Для ТЕБЯ - христианская газета

Цикл "К другу"
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Цикл "К другу"


*1*
Ты знаешь, каждую весну
Я будто ближе или далше.
Но, удаляясь от тебя,
Родней к твоей я тени становлюсь.
Всё больше и острей
Непонимание. чем раньше.
И в недоверии до сердца твоего
Дотронуться боюсь.

*2*
*ЭВРИКА*
Ты - как хрупкая ваза -
Боюсь я разбить.
Другим - всё равно,
Для них ты - не ваза.
Роняют тебя -
Тебе - "хоть бы хны" -
Так будто и надо -
Не треснул ни разу.
А! Ты не ваза! - Человек!
Я поняла! Ура! Открытие!
И всё равно - люблю тебя -
Как друга - вот и всё событие.

*3*
Рисунки красками по жини -
Но есть и наброски карандашом. -
Это - философия. то - социология.
Всё вместе - полный бред!
Ищи смыла, когда тут его нет!
Вымыслы людей... Смотря - что...
Разберись! Хорошо?

*4*
Звуки. Они окружают тебя.
Каждый день.
Редко возникает новый.
Но тебе всё равно.
Тебя так устраивает.
Неужели?

*5*
Ключ к тебе - не найти.
У другого он.
Лицо к лицу, сердце к сердцу -
Но - стена.
Разные частоты! Переключись на мою!
Я была на твоей - там пустота!
А ты не был здесь - попробуй!
Здесь - свет!
Но есть право на выбор и -
Каков твой ответ -
Решать тебе... Но... Переключись!


Комментарий автора:
Цикл посвящен одному очень доргому мне человеку. К сожалению, пока ещё не верующему...

Об авторе все произведения автора >>>

Татьяна Вяткина Татьяна Вяткина, Камышлов, Россия
Привет всем. Вот... Моё творчество... Буду очень признательна - за критику и положительные отзывы - только, пожалуйста, по существу...
e-mail автора: viatkina@mail.ru

 
Прочитано 8062 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Будничный 2007-10-06 20:46:51
так себе...
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Песня моя - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

Дух Святой - Надежда Лееуве

Старость? - Евгений Крыгин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Церковь на прокат от Сандея Аделаджи. - Фёдоров Павел

Поэзия :
Воля - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум