Смотрите, как птица птенцов защищает,
Скрывая под крылья во время дождя,
А если же враг на гнездо налетает,
В защиту вступает, себя не щадя.
Тем более мы, как подобие Божье,
Весьма дорожим и жалеем детей.
Молитесь за них, и Господь вам поможет
Сберечь от греховных растленных путей.
И сами же будьте достойным примером,
Старайтесь усердно Христу подражать,
Чтоб дети могли преисполниться верой
И к славе Господней в любви возрастать.
Позорный разврат захлестнул поколенье,
И мир предаётся бесстыдным делам.
Вручайте потомков Творцу для спасенья,
Чтоб их не коснулся превратности срам.
Когда же со злом им придётся сражаться,
И силы ослабнут в тяжёлой борьбе,
Учите на силу Творца полагаться,
Не бросит Господь одиноких в беде.
От сердца молитвы Предвечный воспримет…
И тех, кто покоится в Божьих руках,
В назначенный день, словно ветром, поднимет
Для встречи с Христом над Землей в облаках.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 6990 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.