Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не в бровь, а в глаз! Есть тут такие поэты (поэтессы)!
Владимир.
2011-01-14 13:27:49
Нескладухи
Тоже духи
Помогают написать,
Словно мухи-
Цокотухи,
Миро могут засорять!*
*"...мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника" (Ек. 10,1). И ещё: я бы написал в конце после слов "Но Вася был": да грош ему цена!
женя блох
2011-01-14 14:39:34
А судьи кто?Вы публицисты,
Не в каждом жанре,вы артисты,
И почему не к дню поэта?
Решили посудить об этом.
Что стоном может быть зовется,
Был Алекс?!Это вам зачтется.
Вам сам Крылов сказал"Чудесно",
Подвинется и даст вам место. Комментарий автора: Друзья, всем спасибо за отзывы.
Владимиру - ваш вариант очень удачен. Но стихотворение писалось для специфической аудитории - русским израильтянам и по конкретному поводу - как ответ на пародию на автора, поэтому в конце стоит слово "никуда", что означает на иврите - точка. И оно несет в этой ситуации смысл определенного культурного кода для русских израильтян, русская речь которых насыщена ивритскими словечками.
ДОМ - Ионий Гедеревич Приступая к Нему, камню живому,
человеками отверженному, но Богом избранному,
драгоценному, и сами, как живые камни,
устрояйте из себя дом духовный, священство
святое, чтобы приносить духовные жертвы,
благоприятные Богу Иисусом Христом. (1Пет.2:4,5)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.