И через много-много лет
Твой голос вновь меня встревожил.
Всю ночь читал я Твой завет
И как от обморока ожил.
Б.Л.Пастернак
У всех читающих есть любимая книга. Есть она и у меня. Я не устаю перечитывать её по нескольку раз в году, много отрывков я даже знаю наизусть, но, не могу не читать - каждый раз она предстаёт передо мною в новом виде, словно драгоценный бриллиант, постоянно поворачивающийся к наблюдателю новой, не виданной доселе гранью, одной из тысячи.
Иногда мне задают вопрос, почему, вот уже больше двадцати лет я читаю её постоянно, непрестанно заканчивая и снова начиная, я вспоминаю, как в далёком 1996 г. я уехал далеко из дома, за кордон, будучи гонимый материальной нуждой, "там" у меня возникло неудержимое желание пить из этого Живительного Источника веры.
Вернувшись, я припал к Нему и пил, пил, пил и не мог напиться!
Мне не хватало дня и я не уставал читать Её даже ночью, просыпаясь для этого по нескольку раз. Словно странник, перешедший пустыню, иссушенный жгучими песчаными ветрами, я не искал утешения в общении с близкими людьми, пока не напился Живой Воды Божественного Слова. Я питался Словом Божиим почти целую неделю, прежде чем у меня пробудился аппетит к хлебу материальному.
И когда мне задают вопрос, зачем я перечитываю эту Книгу снова и снова, я отвечаю, что эта Книга - хлеб души. И как хлеб необходим для насыщения плоти, а потому никогда не приедается, так и Слово Божье - это хлеб для моей души, ибо «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Евангелие от Матфея 4:4).
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm